WikiDer > Lenore (ballada)
| Lenore (she'r) | |
|---|---|
Lenore va Uilyam ot ustida yurishgan, bu Yoxann Devid Shubert tasvirlangan. | |
| Xalq ertagi | |
| Ism | Lenore (she'r) |
| Shuningdek, nomi bilan tanilgan | Ballade de Lénore; Leonora, Leonor, Ellenor |
| Ma'lumotlar | |
| Aarne-Tompson guruhlash |
|
| Mintaqa | Germaniya |
| Nashr etilgan | Göttinger Musenalmanax (1774), tomonidan Gotfrid Avgust Byurger |
| Bog'liq | Qorong'i daryoning dekoni Shirin Uilyamning arvohi |
"Lenore", ba'zan" deb tarjima qilinganLeonora", "Leonor"yoki"Ellenor", a she'r tomonidan yozilgan Nemis muallif Gotfrid Avgust Byurger 1773 yilda va 1774 yilda nashr etilgan Göttinger Musenalmanax.[1] "Lenore" odatda 18-asrning bir qismi sifatida tavsiflanadi Gotik balladalar, va she'rda qabridan qaytgan belgi a deb hisoblanmasa ham vampir, she'r juda ta'sirli bo'lgan vampir adabiyoti.[2] Uilyam Teylor, baladning birinchi ingliz tilidagi tarjimasini nashr etgan, keyinchalik "biron bir nemis she'ri ingliz tiliga" Ellenore "deb qayta-qayta tarjima qilinmagan deb da'vo qilar edi.'".[3]
Fon
XVIII asrda o'n sakkiz yuzdan ortiq turli xil odamlar bor edi Markaziy Evropada nemis tilida so'zlashadigan siyosiy tashkilotlar. Ushbu davrda, ta'sirlari tufayli Uyg'onish davri va Ma'rifat, Lotin va Frantsuz ustidan hukmronlik qilgan Nemis tiliva Nemis adabiyoti asosan keyinchalik modellashtirilgan edi Frantsuz va Italiya adabiyoti. Ushbu omillar ozgina olimlarni aniq mavjudligini tan olishga majbur qiladi Nemis madaniyati yoki adabiyot.[4]
Nemis tili uchun tan olinishi va shu tariqa o'zga millat tuyg'usini anglash mumkin bo'lgan o'ziga xos nemis adabiy an'analarini egallash uchun faylasuf Johann Gottfried Herder nemis tilini saqlab qolish zarur deb hisoblagan iboralar, chunki ular tilga o'ziga xos xususiyatlarni beradigan va uni boshqa tillardan ajratib turadigan element:[4]
Idiomlar - bu hech bir qo'shni bizni mahrum qila olmaydigan nafisliklar va ular tilning tutelar ma'budasi uchun muqaddasdir. Ular til ruhiga to'qilgan nafisliklardir, agar ularni olib chiqib ketishsa, bu ruh yo'q qilinadi. [...] Tildan idiomatikni chiqarib tashlang va siz uning ruhi va kuchini olasiz. [...] davrining iboralari Meistersänger, ning Opits va Logau, ning Lyuter, va hokazolarni yig'ish kerak [...] Va agar ular hech narsaga yaramaydigan bo'lsa, ular hech bo'lmaganda tilni o'rganadigan o'quvchiga yo'l ochadilar, shunda u millat dahosini tushunishi va birin-ketin tushuntirishi mumkin. Har bir tilning iboralari bu uning mamlakati, millati, tarixi haqidagi taassurotlardir.
O'qib bo'lgandan keyin Qadimgi ingliz she'riyatining reliktlari tomonidan Tomas Persi va Jeyms Makferson"s Ossian she'rlari, Xerder Germaniya o'ziga xos noyob adabiyotni yaratishi mumkin bo'lgan vositalarni to'plash deb o'ylagan xalq qo'shiqlari Germaniyaning quyi sinflari orasida:[4]
Agar bizda yo'q bo'lsa, abadiy haqiqat bo'lib qoladi Volk, bizda yashaydigan va ishlaydigan jamoat, millat va o'z adabiyotimiz bo'lmaydi. Faqat bizning adabiyotimiz biznikiga asoslanmasa Volk, biz shkaf donishmandlari va jirkanch tanqidchilar uchun abadiy yozamiz, kimning og'zi va oshqozonidan berganimizni qaytarib olamiz.
Byurger Herderning iltimosiga javoban unga taklif qilgan "Lenore" ni nashr etdi Past nemis Volksliid, ga o'xshash Shotlandiya "ballada"Shirin Uilyamning arvohi"Persida to'plangan Relikalar.[5][6] Uilyam Teylor shuningdek, Lenoreni "noma'lum inglizcha ballada" bilan taqqosladiSuffolk mo''jizasi'"bu erda u allaqachon vafot etgani haqida hech qanday ma'lumotga ega bo'lmagan sevgilisiga ko'rinadi va erkak bosh og'rig'idan shikoyat qilguniga qadar uni qirq chaqirim davomida otda olib yuradi, bu esa xizmatkorni ro'molchasini boshiga bog'lashiga olib keladi. Ular jo'nab ketgandan so'ng, yosh xizmatkor uyga qaytib keladi va otasi tomonidan uning sevgilisi aslida vafot etganligi haqida xabar beriladi, keyin u yigitning qabriga borib, suyaklarini qazib oladi va qizining ro'molchasi bosh suyagiga bog'langanligini aniqlaydi.[3]
Sinopsis
Garchi Praga jangi Lenor ismli qizning kuyovi Uilyam uydan qaytib kelmadi Etti yillik urush hali. U armiyada jangga ketganidan beri Qirol Frederik, Lenor har kuni sabrsizlik bilan Uilyam haqida qayg'urgan va uning qaytishini orzu qilgan, ammo undan hech qanday yangilik eshitmagan. Boshqa jangchilar Uilyamsiz urushdan qaytgach, u bilan janjallashishni boshlaydi Xudo, Uning adolatsizligidan shikoyat qilib, unga hech qachon yaxshilik qilmaganligini e'lon qilish, bu esa onasini qizining kechirimini so'rashga undaydi, chunki u bunday fikrni biladi kufr va uni mahkum qiladi Jahannam.
Yarim tunda, Uilyamga o'xshagan sirli notanish odam Lenoreni qidirib eshikni taqillatib, uni nikoh yotog'iga otda hamroh bo'lishini so'raydi. Lenore quvonch bilan musofirning qora otiga minadi va ikkalasi g'azablangan tezlikda, oy nurlari ostida, dahshatli manzaralar bilan to'ldirilgan yo'l bo'ylab sayr qilishadi. Lenore dahshatga tushib, nima uchun bunday tezlikda yurishlarini bilishni talab qiladi va bunga javoban ular "o'liklar tez sayohat qilishadi" ("die Todten reiten schnell"). Lenore Uilyamdan "o'liklarni yolg'iz qoldiring" ("Laß sie ruhn, die Todten") deb so'raydi.
Quyosh chiqishi bilan ularning sayohati tugaydi va ular qabristonning eshigiga etib kelishadi. Ot qabr toshlaridan o'tayotganda ritsar o'zining odamiy qiyofasini yo'qotishni boshlaydi va quyidagicha namoyon bo'ladi O'lim, o'roq va qum soati bilan skelet. Nikoh to'shagi Uilyamning skeleti va singan zirhlari bilan birga yotgan qabr ekanligi ko'rsatilgan. Lenorning oyoqlari ostidagi yer yiqila boshlaydi va ruhlar, oy nurida raqsga tushish"Osmonda hech kim Xudo bilan janjallashmaydi" ("mit Gott im Himmel hadre nicht") deb e'lon qilib, o'layotgan Lenorni qurshab oling. Biroq, o'lim bilan jazolangan Lenore hali ham kechirim umidida ("des Leibes bist du ledig / Gott sei der Seele gnädig").
Qabul qilish va ta'sir
Lenore rivojlanishiga katta ta'sir ko'rsatdi Romantik adabiyot davomida Evropa[7] va 1790-yillarning ingliz balad yozuvi qayta tiklanishiga kuchli ta'sir ko'rsatdi.[8] Ga binoan Nemis tili olim Jon Jorj Robertson,[5]
[Lenore] dunyo adabiyotidagi boshqa har qanday qisqa she'rlarga qaraganda kengroq ta'sir o'tkazdi. [...] xuddi yong'in kabi bu ajoyib ballada Evropani, Shotlandiyadan tortib to qamrab oldi Polsha va Rossiya, dan Skandinaviya ga Italiya. Lenoreni halokatiga olib boradigan arvohiy otning dahshatli trampsi har bir adabiyotda yangradi va ko'pchilik yosh sezgir qalb uchun yangi she'riyat dunyosi ochildi. Nemis ishlab chiqarilmaydi "Sturm und Drang"- hatto emas Gyote"s VertherBir necha oydan keyin paydo bo'lgan - Burger kabi boshqa adabiyotlarga juda katta ta'sir ko'rsatdi Lenore; bu qo'ng'iroq qilishga moddiy yordam berdi Romantik harakat Evropada hayotga.
Xuddi shunday ohangda, Ingliz adabiyoti olim Marti Lining ta'kidlashicha:[6]
"Lenore" XVIII asr oxiri va XIX asrning boshlarida [n] adabiyotiga ulkan ta'sir ko'rsatdi va aslida bugungi mashhur dahshatli kitoblar va filmlar o'z aksini topmoqda. [...] Xulosa qilib aytganda, Byurgerning yutug'i, o'z-o'zidan ahamiyatsiz bo'lsa ham, o'sha paytda va hozirda Gothic asarlarining katta mashhurligiga to'g'ridan-to'g'ri olib boradigan xalqaro harakatni otalashga yordam berdi. [...] Gothic romani o'zining asl konventsiyalarining ko'pini "Lenore" tomonidan ommalashtirilgan nemis balladalaridan olganligi sababli, biz Byurger gotika va dahshat janrlarining eng nufuzli asoschilaridan biri deb ayta olamiz.
"Lenore" darhol shov-shuvga aylandi Germaniya va turli xil tillarga keng tarjima qilingan bo'lib, bu ko'plab Evropa mamlakatlarida va Qo'shma Shtatlarda juda mashhur bo'lib, ko'plab "taqlidlar, parodiyalar va [moslashuvlar) yaratdi.[6] Uning birinchi inglizcha tarjimasi 1796 yil martda, qachon nashr etilgan Uilyam Teylor"Ellenore" baladining namoyishi paydo bo'ldi Oylik jurnal.[9][10] Biroq tarjima 1790 yilda yakunlangan va u allaqachon "e'tirof etilgan, olqishlangan va ko'p muhokama qilingan Norvich adabiy to'garaklar.[11]Keyin Valter Skott bir olomon qanday g'ayrat bilan eshitilganini Dyugald Styuartuyi Teylor tomonidan tayyorlangan versiyani o'qishga munosabat bildirdi Anna Laetitia Barbauld, u Byurerning asl nusxasining qo'lyozmasini olishga harakat qildi. 1794 yilda, nihoyat, bittasini olganida, u bundan juda ta'sirlanib, o'z ko'rsatuvini yaratdi, Uilyam va Xelen, bir kundan kamroq vaqt ichida. Skottning versiyasi qo'ldan qo'lga o'tdi va juda yaxshi kutib olindi.[11] 1796 yilda tomonidan uchta yangi inglizcha tarjima nashr etildi Uilyam Robert Spenser, Genri Jeyms Pye va Jon Tomas Stenli.[11] Tarjimalari tomonidan Jeyms Beresford va Dante Gabriel Rossetti mos ravishda 1800 va 1844 yillarda nashr etilgan va ikkalasi ham Burgerning asl asarining eng sodiq tarjimalari sifatida baholangan.[11][12]
"Lenore" ning ingliz tiliga boshqa mashhur tarjimonlari Frederik Shoberl, Julia Margaret Kemeron va Jon Oksenford.[12] Zigmund Zois va Frantsiya Prešeren balladani tarjima qildi Slovencha,[13] esa Vasiliy Jukovskiy va Pavel Katenin da nashr etilgan tarjimalar Ruscha.[14] Versiyasi Italyancha tomonidan qilingan Jovanni Berchet va ikkalasi ham Leopoldo Augusto de Cueto va Xuan Valera ga o'zlarining tarjimalarini qildilar Ispaniya. Jerar de Nerval, matn bilan ovora bo'lgan, beshta tarjimasini nashr etdi Frantsuz, ikkitasi nasr va uchta oyat.[15]
1797-1800 yillarda, Samuel Teylor Kolidj yozgan Christabel, ba'zi nemis tanqidchilarining fikriga ko'ra, Byurerning "Lenore" si ta'sir ko'rsatgan.[16] Persi Byishe Shelli "Lenore" dan ham taassurot qoldirdi va o'zi yozgan she'rning nusxasini qadrladi. Shelli biograf Charlz S. Middlton bundan tashqari, "burgerlik Leonora o'zining she'riyat fakultetini birinchi bo'lib uyg'otgani haqida bir oz ishonarli tarzda ishora qilmoqda. Bunday go'zallik va dahshat haqidagi ertak uning jonli tasavvurini yoqib yuborgan bo'lishi mumkin" deb ta'kidlaydi.[16] Byurger she'rining ta'siri "Monk" Lyuis, Jon Kits va Uilyam Vorsvort shuningdek qayd etilgan,[6] va uning ba'zi oyatlari boshqa mualliflar tomonidan o'z asarlarida ishlatilgan. Oyat Todten Reiten schnell vafot etdi ("O'lganlar tez sayohat qiladilar"), shuningdek, keltirishlari bilan ayniqsa mashhur Bram Stoker romanining birinchi bobida Drakula (1897).[17][18] Charlz Dikkens "O'lik tez sayohat qiladi" degan fikrni anglatadi Rojdestvo Kerol (1843), Skroog va Marlining arvohi o'rtasidagi almashinuv paytida ("Siz tez sayohat qilyapsizmi?" Dedi Scrooge. "Shamol qanotlarida", deb javob berdi Arvoh.) Oyat Laß sie ruhn, Todten o'l ("O'liklarni tinchlikda qoldiring") va she'r keyinchalik shu nomdagi hikoyani ilhomlantiradi Ernst Raupach.[iqtibos kerak]
Moslashuvlar
1828 yilda, Karl fon Xoltei yozgan Lenore, a dramatizatsiya mashhurlikka erishgan Bürger baladidan.[19] Bir nechta bastakorlar "Lenore" asosida yozilgan yoki ilhomlanib yozilgan asarlari bor. Yoaxim Raff.5 nomli simfoniya Lenore, uning eng taniqli asarlaridan biri va 1872 yilda yozishni tugatgan pianist Donald Ellman tomonidan "erta va kech romantik uslublar o'rtasidagi eng muhim ish" deb ta'riflangan.[20] 1874 yilda, Anri Dyupark uning yozgan simfonik she'r Lénore, keyin u uchun ajratilgan ikkita pianino tomonidan Camille Saint-Saens va uchun pianino duet tomonidan Sezar Frank.[21] Musiqashunos Julien Tiersot uni "ushbu turdagi eng yaxshi modellardan biri" deb atagan.[21] 1857 yildan 1858 yilgacha Frants Liss o'zining birinchi melodramasini yozgan, Lenore, Byurger balladasi asosida.[22] Mariya Tereziya fon Paradis uchun balad ham yaratgan ovoz va "Lenore" asosida 1789 yilda pianino.[23]
"Lenore" ko'plab taniqli rassomlarning, shu jumladan, bir nechta rasmlarini ilhomlantirdi Karl Oesterli, Daniel Chodovitski, Ary Scheffer, Horace Vernet, Johann Christian Rul, Hermann Pluddemann, Yoxann Geynrix Ramberg, Louis Bulanger, Otto Shubert, Evgen Napoleon Noyter, Karl Fridrix Lessing, Frank Kirchbax, Georg Emanuel Opiz, Uilyam Bleyk, Frants Stassen, Frants Kolbrand, Oktav Penguilli L'Haridon, Vilgelm Emele, Alfred Elmor va Frank Stoun.[24] Lady Diana BeuclerkBalad tasvirlari Uilyam Robert Spenser tomonidan taqdim etilgan paytda nashr etilgan Daniel Maklise va Moritz Retzsch mos ravishda Julia Margaret Kemeron va Frederik Shoberlning tarjimalari tasvirlangan.[12]
Baladaning asosiy syujeti quyidagicha tasniflanadi Aarne-Tompson-Uther ATU 365, "O'lgan kuyov kelinini ko'taradi" yoki Spektrli kuyov,[25] singilning hikoyasi Islandcha arvoh hikoyasi /xalq ertagi Qorong'i daryoning dekoni.[26]
Adabiyotlar
- ^ Garland, Genri; Meri Garland (1997). Nemis adabiyotining Oksford sherigi. Qo'shma Shtatlar: Oksford universiteti matbuoti. p. 126. ISBN 978-0-19-815896-7.
- ^ Twitchell, Jeyms B. (1981). Tirik o'liklar: romantik adabiyotda Vampirni o'rganish. Durham, NC.: Dyuk universiteti matbuoti. p. 33. ISBN 978-0-8223-0789-1.
- ^ a b Summers, Montague avgust (1960). Vampir, uning Kiti va Kin. Unutilgan kitoblar. p. 349. ISBN 978-1-60506-566-3. Olingan 2010-09-10.
- ^ a b v Bluestein, G. (1963). "Barbarizmning afzalliklari: Xerder va Uitmenning millatchiligi". G'oyalar tarixi jurnali. 24 (1): 115–126. doi:10.2307/2707862. JSTOR 2707862.
- ^ a b Robertson, Jon Jorj (1970). Nemis adabiyoti tarixi. Qora daraxt. pp.246–247. ISBN 978-0-85158-103-3. Olingan 2010-08-30.
- ^ a b v d Li, Marti. "Germaniya bosqini: Burgerning balladalari va ularning ingliz yozuvchilariga ta'siri". Arxivlandi asl nusxasi 2012-12-10. Olingan 2010-09-01.
- ^ "Gotfrid Avgust Byurger". Britannica qisqacha entsiklopediyasi. Britannica entsiklopediyasi. Arxivlandi asl nusxasi 2011-07-10. Olingan 2010-08-30.
- ^ "Skottning she'rlari" Terror ertaklari uchun uzr ". Terror ertaklari uchun uzr. Valter Skottning raqamli arxivi. Olingan 2010-09-01.
- ^ Rossetti, Dante Gabriel (2009). Lenore. BiblioBazaar. p. 9. ISBN 978-1-110-41831-2.
- ^ Roper, Derek (1978). Edinburgdan oldin ko'rib chiqish, 1788-1802. Delaver universiteti matbuoti. p. 259. ISBN 978-0-87413-128-4.
- ^ a b v d Summers, Montague avgust (1960). Vampir, uning Kiti va Kin. Unutilgan kitoblar. p. 240. ISBN 978-1-60506-566-3. Olingan 2010-08-29.
- ^ a b v Rossetti, Dante Gabriel (2009). Lenore. BiblioBazaar. 11-12 betlar. ISBN 978-1-110-41831-2.
- ^ Martina Ožbot (2007-10-04). "Prešeren Byurger" Lenore "ning tarjimoni va sloven she'riyatining rivojlanishi sifatida" (PDF). Sloven tili va adabiyotini rivojlantirishda tarjimaning roli. Lyublyana universiteti. p. 19. Olingan 2010-09-11.
- ^ Bagbi, Lyuis (1990). Aleksandr Bestuzhevmarlinskiy. Penn State Press. p. 59. ISBN 978-0-271-02613-8.
- ^ Xose Eskobar (1986). "La literatura alemana en el Romanticismo español: la balada 'Lenore' de G. A. Burger" (PDF). Ispaniyaning Kongas de la Asociación Internacional de Ispanistalari (ispan tilida). Centro Virtual Servantes. Olingan 2010-09-14.
- ^ a b Summers, Montague avgust (1960). Vampir, uning o'g'li va qarindoshi. Unutilgan kitoblar. p. 241. ISBN 978-1-60506-566-3. Olingan 2010-09-09.
- ^ "Dramula haqida Bram Stoker bilan intervyu". Britaniya haftaligi. 1897-07-01. Olingan 2010-08-28.
- ^ Drakula. Bram Stoker, 1897. 1-bob.
- ^ "Karl fon Xoltei". Britannica Entsiklopediyasi Onlayn. Britannica entsiklopediyasi. Olingan 2010-08-30.
- ^ "Yoaxim Raff: 5-sonli Lenore simfoniyasi". Yoaxim Raff Jamiyati. Olingan 2010-08-30.
- ^ a b Northcote, Sidney (2008). Anri Dyuparkning qo'shiqlari. Brewster Press. 45-46 betlar. ISBN 978-1-4437-3124-9.
- ^ Arnold, Ben (2002). Liszt sherigi. Amerika Qo'shma Shtatlari: Greenwood Publishing Group. p. 434. ISBN 978-0-313-30689-1.
- ^ Fyurst, Marion (2007-06-07). "Mariya Tereziya Paradis". Internet musiqa va jins (nemis tilida). Hochschule für Musik va Gamburg teatri. Arxivlandi asl nusxasi 2011-07-19. Olingan 2010-08-30.
- ^ "Illustrationen" (nemis tilida). G.A. Bürger und sein muzeyi. Olingan 2010-09-10.
- ^ Ashliman, D. L. Ingliz tilidagi folkllar uchun qo'llanma: Aarne-Tompson tasniflash tizimi asosida. Jahon adabiyotidagi bibliografiyalar va ko'rsatkichlar, jild. 11. Westport, Konnektikut: Greenwood Press. 1987. p. 65. ISBN 0-313-25961-5
- ^ Deraza, Jon. "Cherkov hovlisining shimoliy afsonalari". In: Qat'iy va g'ayritabiiy joylar: folklor va sagaslarning fazoviy va ijtimoiy o'lchovlari bo'yicha tadqiqotlar. Ülo Valk va Daniel Savborg tomonidan tahrirlangan. Studia Fennica Folkloristica 23. 2018. 42-53 betlar. ISBN 978-952-222-994-6 (PDF)
Qo'shimcha o'qish
- Atkinson, Devid. "Gothic Starting: Dead Lovers Return". Ballada va uning o'tmishlarida: Adabiy tarixlar va Xotira o'yini, 67-102. Vudbridj, Suffolk; Rochester, NY: Boydell & Brewer, 2018. doi: 10.2307 / j.ctt22zmbp6.9.
- Colwell, W. A. "Byurgerning Lenore ning XVIII asr tarjimasi to'g'risida". Zamonaviy til yozuvlari 24, yo'q. 8 (1909): 254-55. doi: 10.2307 / 2916033.
- Koks, Edvard Godfri. "Balad adabiyotida o'liklarning qaytishi". Sewanee Review 20, yo'q. 3 (1912): 342-65. www.jstor.org/stable/27532553.
- Greg, Valter Uilson. "'LENORE' 'TARJIMA TARJIMALARI Romantik tiklanish adabiy aloqalari tarixiga qo'shgan hissasi." Til va adabiyotning zamonaviy chorakligi 2, yo'q. 5 (1899): 13-26. www.jstor.org/stable/41065458.
- Kravitt, Edvard F. "Kechki romantik davr germaniyalik bastakorlar tomonidan o'ylab topilgan ballada". Romantizm bo'yicha tadqiqotlar 12, yo'q. 2 (1973): 499-515. doi: 10.2307 / 25599881.
- Uí Chain, Ríonach va O'Connor, Anne. "" Sport Ar An GCois - Gan An Chos Ann ": Irlandiyalik urf-odatlar bo'yicha" O'lik sevgilining qaytishi "ni o'rganish." In: Bealoidalar nr. 51 (1983): 126-144. doi: 10.2307 / 20522215.
Tashqi havolalar
| Vikipediya ushbu maqola bilan bog'liq asl matnga ega: |
- Kamila Vranková, Evropa balladalaridagi 'Lenore' motivining o'zgarishi va o'zgarishi
- Oliver Farrar Emerson, Burgerning Lenorening ingliz tilidagi dastlabki tarjimalari: ingliz va nemis romantizmidagi tadqiqot
- Piter Drews, G.A. Slavyan (avvalgi) romantik davridagi Burgerning Lenore[doimiy o'lik havola] (nemis tilida)