WikiDer > Es woll uns Gott genädig sein - Vikipediya
"Es woll uns Gott genädig sein" | |
---|---|
Martin Lyuterning madhiyasi | |
![]() "Es wolt uns got genedig sein" Erfurt Enchiridion, 1524 | |
Ingliz tili | Xudo bizga rahm qilsin |
Katalog | Zahn (7246)–7247 |
Matn | tomonidan Martin Lyuter |
Til | Nemis |
Asoslangan | Zabur 67 |
Melodiya | tomonidan Mattias Greitter |
Nashr qilingan | 1524 |
"Es woll uns Gott genädig sein" (Xudo bizga rahm qilsin,[1] yoki ko'proq so'zma-so'z: Xudo bizga rahm qilishni xohlasin) a Lyuteran madhiyasitomonidan yozilgan so'zlar bilan Martin Lyuter asosida Zabur 67. Uchtadan madhiya misralar to'qqiz qatordan iborat bo'lib, birinchi bo'lib nashr etilgan Vittenberg 1524 yilda. Uning eng yaxshi tanilgan madhiyasi kuyi, Zahn Yo'q. 7247 yilda nashr etilgan Strasburg 1524 yilda. Geynrix Shutts va Yoxann Sebastyan Bax madhiya sozlamalarini yozgan. U ingliz tiliga tarjima qilingan va o'nlab madhiyalarda paydo bo'lgan.
Tarix
Lyuter Jorj Spalatinga yozgan xatida, taxminan 1523 yil oxirida, "Deutsche Psalmen" (nemis zaburlari) ni yozishning ahamiyati haqida yozgan. Hamkorlik uchun Spalatinni yutib olishga harakat qilib, u quyidagilarni ta'kidlaydi:

"Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz Schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und dern Sinn soll klar und möglichst psalmnah den ved vendre freed. angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen. " (tarjima, 1996 yildan keyin) [2]
(Men yangi va zamonaviy so'zlardan saqlanishini istardim; chunki jamoatda g'olib bo'lish uchun juda sodda va ommabop so'zlarni, shu bilan birga toza va mos so'zlarni tanlash kerak, ma'nosi aniq va yaqin tarzda berilishi kerak) Shuning uchun odam erkin harakatlanishi va taxmin qilingan ma'noni aniq matnni mos so'zlar bilan hisobga olmagan holda o'tkazishi kerak.)
Lyuter yozgan "Es wolt uns goteded sein"ning parafrazasi sifatida Zabur 67 uchtasida misralar to'qqiz qatordan iborat.[1] U birinchi marta bosilgan Vittenberg 1524 yilda, birinchi bo'lib varaqada "Aus tiefer Not schrei ich zu dir”So'zining parafrazasi Zabur 130.[3] U o'sha paytda Lyuterda paydo bo'lgan Tanish Gottis zu gehen bilan uchrashdi (Xristian massasini o'tkazish va Xudoning stoliga borish usuli). Xuddi shu yili nashr etilgan Erfurt Enchiridion.[4]
Qo'shiq so'zlari
Nemis[a] | Zabur (KJV) |
---|---|
|
|
Kuy va sozlamalar
Johann Walter"Es woll uns Gott genädig sein" madhiyasi kuyi, Zahn № 7246Dastlab boshqa madhiya uchun tuzilgan, 1524 yilda nashr etilgan. Ushbu madhiya kuyi 1543 yilda "bilan bog'liq bo'lgan"Christ unser Herr zum Jordan kam"Gymn." Es woll uns Gott genädig sein "madhiyasining yana bir kuyi, Zahn № 7247, 1524 yilda nashr etilgan. Strasburg.[5]
Geynrix Shutts uni uning bir qismi sifatida o'rnating Beker Psalter nemis tilidagi barcha sanolarni. Johann Sebastian Bach uni xor preludiyalari uchun asos sifatida ishlatgan va uning ikkinchi kantatasi kabi kantatalarda. Tomaskantor Leypsigda, Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, BWV 76, I qismni birinchi misra bilan, II qismni oxirgisi bilan yopganda.[6]
Tarjima
Gimn ingliz tiliga tarjima qilingan va 25 dan ortiq gimnlarda paydo bo'lgan.[7][5] A. T. Rassel uni "Xudo bizga marhamatli bo'lsin" deb tarjima qildi va uni o'z ichiga oldi Zabur va madhiyalar, 1851 yilda bosilgan.[7] Richard Massi uni 1851 yilda "Xudo bizga inoyatini bersin" deb tarjima qilgan.[8]
Izohlar
- ^ Enchiridion Oder eyn Handbuchlein, eynem yetzlichen Christen fast nutzlich bey sich zuhaben, zur stetter ubung unnd trachtung geystlicher gesenge, und Psalmen, Rechtschaffen unnd kunstlich vertheutscht. 1524, Der .lxvi. Zabur. Deus misereatur.
Adabiyotlar
- ^ a b Braun 2011 yil.
- ^ Herbst & Hahn 2009, p. 25-26.
- ^ Herbst & Hahn 2009, p. 27.
- ^ BLC 2017.
- ^ a b Zahn 1891, pp.344–345.
- ^ Braatz & Oron 2009 yil.
- ^ a b Gimnariya 2020 yil.
- ^ Hymntime 2017.
Bibliografiya
- Braats, Tomas; Oron, Arye (2009). "Baxning vokal asarlarida ishlatiladigan xor melodiyalari / Es woll (yoki wolle / wollt) uns Gott genädig sein". Bax-kantatalar. Olingan 18 fevral 2017.CS1 maint: ref = harv (havola)
- Braun, Frensis (2011). "Es woll uns Gott genädig sein / Choralening matni va tarjimasi". Bax-kantatalar. Olingan 18 fevral 2017.CS1 maint: ref = harv (havola)
- Xerbst, Volfgang; Xaxn, Gerxard, tahrir. (2009). 299 Aus tiefer Not schrei ich zu dir. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (nemis tilida). Vandenhoek va Ruprext. 25-27 betlar. ISBN 9783525503393.
- Dellal, Pamela (2012). "BWV 76 -" Die Himmel erzählen vafot etgan Ehre Gottes"". Emmanuel musiqasi. Olingan 31 may 2014.CS1 maint: ref = harv (havola)
- Dreisbax, Gyunter (2017). "Lider Martin Lyuterlar" (nemis tilida). Gyunter Dreisbax. Arxivlandi asl nusxasi 2017-01-13 kunlari. Olingan 4 fevral 2017.
- "Martin Lyuter / Es Wollt uns Gott genädig sein / Der Zabur 67:" Deus misereatur nostri"". Der Spiegel. Olingan 18 fevral 2017.
- "Es wollt uns Gott genädig sein". hymnary.org. Olingan 17 mart 2020.
- "Xudo bizga O'z fazlini ato etsin". hymntime.com. Olingan 18 fevral 2017.
- "Evangelist lyuteran madhiyasi qo'llanmasi / madhiya matnlari va kuylari". hymntime.com. Olingan 18 fevral 2017.
- Zahn, Yoxannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (nemis tilida). IV. Gutersloh: Bertelsmann.CS1 maint: ref = harv (havola)
Tashqi havolalar
- Es woll uns Gott genädig sein: Ballar Xalqaro musiqa skorlari kutubxonasi loyihasi
- BWV 76.7 = 76.14 bach-chorales.com